Xiao Feng vagyok, Zhang Eryu Mester tanítványa, idős Mesterek tanításának követője-, a keleti kultúra és a Chan autentikus harcművészetének - a Rou Gong Quan stílusnak gyakorlója. Buddhista nevem Yao Dong (Fényes Kelet), melyet a Puji Templomban kaptam. Idős Mesterem közvetlen tanításain keresztül tapasztaltam meg a kínai kultúra igaz mélységét. A csodálatos karma okán találkozunk 35 évvel ezelőtt és tanulhattam mellette, s lettem a buddhista út gyakorlója, amiért végtelenül hálás vagyok. Köszönöm a tanítását és azt, hogy mindig bízott bennem. Csak ha magot ültetünk, akkor nőhet erős és nagy fa. Ez Mesterem érdeme, hálás vagyok ezért. Ma is e szellemben élünk. Továbbra is tanulunk, dolgozunk, fejlődünk és növekszünk. Amíg élek, megosztom-, s tovább adom mindazt, amit tőle tanultam. Tapasztalataimat arra kívánom használni, hogy az emberek jobban megértsék a keleti kultúrát, az autentikus harcművészet és a Buddhadharma igaz tanításait. A Xing Long Tang -ban tanítok. Amikor gyakorlunk, tanítványaim nem az én szavaimat hallják, hanem a Mester szavait, aki sokáig tanított engem. Aki nélkül nem lehettem volna az, aki ma vagyok, mert ezen az Úton járni Mester nélkül nem lehet. A szavak, amelyeket a Mester tanított, nemcsak jelentőségteljesek. Alkalmazni kell azokat, így a helyes meghallgatásuk, a helyes alkalmazásuk a leghasznosabb dolgokká válnak az életben. Épp olyan ez, mint mikor éhes vagy. Nem elég csak nézned a teli edényt s közben azt gondolnod, mennyire finom lehet az étel. Ez nem szünteti meg az éhséget. Meg kell kóstolni-, megismerni annak valódi ízét. Ezért nem elegendő a tanítás hallgatása sem. Gyakorolnod kell, cselekvésben átérezned annak igazságát.
我是晓峰, 张尔雨大师的儿子, 弟子。跟随他老人家学习东方文化和禅门功夫,《柔功拳》。我的法名是耀东,我在普济寺得到了。通过他老人家,体会到了中国文化之博大精深。因为美丽的业力, 让我们在35年前相遇, 让我得以师从于他, 我成了佛教徒, 是多么的感激命运。感谢他对我的教导。我更要感谢,您对我的一直信任。 正如种下一粒种子,将长成一颗大树。这一切都要归功于他,我的父亲。对此我感激不尽。 我们今天仍在延续您的精神而生活,继续研习和工作,发展并壮大。只要我还活着,我与他人共同分享从您那里学到的继续. 我要用我的经历使更多的人了解东方文化, 传统功夫与佛法的真正教义。 我练习传统功夫《 柔功拳》与佛法, 我教在醒龙堂。当我讲课时,我的学生们听到的不是我的话, 而是师傅的话,是师傅长久以来教授给我的。没有师傅,就没有今天的我,没有师傅的帮助我走不上这条路。师傅曾经传授给我的,这些话语不仅意味深长,跟随这些话和建议去做,正确的听取,正确的吸收,正确的行动,将使你终生受益。就好比看着一道菜说好吃并不能满足饥饿感,需要亲口品尝后方知它真正的美味。光是聆听师傅的话语是不够的,必须亲自去实践才明它的真谛。
A Chan és az autentikus harcművészet a vitalitás és a bölcsesség egysége. A hit felszabadításának és a pozitív tudatosság fejlesztésének egysége, mely a Chan buddhista tanulmányok és a harcművészet gyakorlásának természetes, kulturális elegye. Több mint egy széles út: az létezés olyan Útja, mely az autentikus kungfu igaz útja is. Úgy is fogalmazhatok, hogy az élet nehézségeivel való őszinte szembenézés eszköze, mely ezerév ősi kultúráját és bölcsességét hordozza magán. A Chan és az autentikus kungfu kultúrájában a harcművészet a Chan kifejeződése, a Chan pedig a harcművészetet kelti fel, mindvégig a Buddhadharma szellemiségében, a Dharma alapjaként.
禅与传统功夫是一种精神力量与智慧的结合; 一种信仰解脱与磨炼心志的产物; 一种禅学与武学文化思想的自然融合; 它更是一种大道,是一种以生活为传统功夫的大道。一种承载生活百科为工具的大道。它承载了千年的古老文化和智慧。 禅与传统功夫文化中武以禅名,禅以武扬,始终以佛法为魂,禅法为基。
A Chan és Harcművészet egysége (禅武合一) a Buddhizmus Chan Iskolájának bölcsességét hordozza, melyet az ókori kínai és indiai civilizációk hoztak létre. Ez az egység nagyon egyedi kulturális jelenség. Az állandótlanság-, (无常) és az éntelenség (无我) buddhista tanításából jön létre. Ezek a bölcsesség és bátorság gyökerei, melyek az autentikus buddhista harcművészet útjának erényei, az ember spirituális kultúrájának elkülöníthetetlen része. Azt jelenti, a Chan Iskola bölcsességének kiműveléséhez a buddhista harcművészet előszőr a hitként jelenik meg, mint a kiemelkedő vitalitás és rendkívüli bölcsesség törekvése.
禅武合一乃是蕴含了佛教禅宗文化的智慧和中国古老文明及印度古老文明后所产生的,是一种非常独特的文化现象。其建立在佛教无常无我的教义上,所表现出来的大智大勇的传统佛教功夫道精神已成为人类精神文明不可分割的部分。 其内涵是禅宗智慧赋予的,禅门功夫首先表现为一种信仰,它是一种对于超常生命力的追求和对超常智慧的追求。
A Chan és az autentikus buddhista harcművészet együttes gyakorlását követve felismered önmagad, meghaladod önmagad, mely a buddhizmus gyakorlói számára mindig eszköz volt az Igaz Dharma feltárásában. Ez pedig jóval több, mint a Chan és Harcművészet kultúrájának varázsa. Ezért teljesebb a Chanbuddhista harcművészet gyakorlása más típusú harcművészeteknél. Ennek "lelke" (vagy lényege) a Chan Tan (Dharma) bölcsességének kifejeződése. A gyakorlónak ezt a saját mindennapi életében is tartania szükséges. Gyakorolnia kell, hogy végül felismerje minden jelenség okait és gyökerét; ezzel pedig azok tiszta következményeit, karmáját. Ezért szükséges gyakorolnod buddhista gyakorlatokat (修行) a mindennapokban. Az autentikus buddhista harcművészet alapja a Chan Tudat (禅心). Ennek következménye minden harcművészeti forma, az emberi létezés teljes megértése. E Tudat akadálytalan-, félelem nélküli nagy bölcsesség jellemében és bátorságban tükröződik. A bölcs és bátor jellemben. Ezért biztosít a Chan magasabb szintet a hagyományos harcművészetnek.
透由禅和传统佛教功夫认识自我、超越自我,从来都是佛弟子追求真理的方法之一,这不仅是禅功夫文化的魅力所在,也是统佛教功夫与其他武术不同之处。 禅门功夫的灵魂是佛教禅法智慧的表现,要求行者在现实生活中体悟、参研,最终实现透视现象了达缘起的目的。 因此你的日常生活即是在修行。演炼传统佛教功夫的主体是禅心。禅心蕴武,洞彻人生,心无碍无畏体现出大智大勇的气概,是禅赋予了传统功夫更高的境界。
Az autentikus harcművészet gyakorlása követte a Chan Iskola tanításának felemelkedését és kiteljesedését, majd Chanbuddhista tanítás (és kultúra) felé fordulva annak legfontosabb részévé vált. E harcművészet gondolatát a Chan Tanítások és az autentikus kungfu egyesülése alkotta meg, mely a buddhista tanítás és az autentikus kungfu egyfajta mélyen fekvő határmezsgyéje. A Chan a Quan (forma) samādhi -ja, a Chan és Harcművészet egysége. A belső-, és a külső gyakorlás együttesen a test egészségének-, és az érző lények megszabadításának gondolatának fenntartását tükrözi. Az autentikus harcművészet ezáltal válik a buddhista gyakorlás Dharma Kapujává (dharmaparyāya). A buddhista harcművészet kultúrája a buddhista tanítás alapjaként ismert megvilágosodás képességének hitéből ered.
传统功夫学的存在正是伴随着禅宗思想的兴起而产生的,并成为佛教禅宗文化的重要组成部分。 而禅学思想与传统功夫结合产生的禅门功夫思想,则是佛教思想与传统功夫结合在一起的一种高深境界。禅拳三昧、禅武合一、内外兼修体现出养身度生之本怀,从而成为佛教修行的法门之一。传统佛教功夫的文化源于佛教解脱的信仰.
A buddhista tan alapjául szolgáló Öt Fogadalom (五戒) (ne ölj, ne lopj, ne hazudj, ne fogyassz bódító szereket, ne kövess el szexuális kötelességszegést) a Sanghában, mint különlegesnek mondható gyakorló közösség környezetében kialakult fogadalom. A fogadalmak által alkotott "etikát" a kungfu gyakorlás világában "wude" (武德) nevezzük, mely hatással van hagyományos harcművészet kungfu stílusaira is. A gyakorlók a harcművészetet a test megerősítésének útjaként gyakorolják, hogy átalakítsák a szokásaikká lett vágyaikat, védjék a templomot a gonosz (Mara, 魔) ellen, megszilárdítsák akaraterejüket, tökéletesítsék jellemüket és elkerüljék az erőből történő versengést a győzelmük érdekében. Ezért a Chanbuddhista harcművészet mindenkor tükrözi a mértékletesség, szerénység és a tudatosság tiszta jellemét.
佛教最基本的五戒 (戒杀、戒盗、戒淫、戒妄语、戒洒) 在僧团特定的环境中,演化为习武戒约。这种约束在习功夫者身上则体现为武德,同时也直接影响了禅门功夫的武学风格,僧人们习武只为强体益道,调化习性,护寺伏魔,坚定毅志,完善人格,而不是为了争强斗胜。 所以禅门功夫处处体现出节制、谦让、收敛的特点。
Az autentikus buddhista kungfu stílusaiban - akár a Rou Gong Quan-ban -, a technikák hangsúlyozzák a mozgás dinamikus és statikus jellegét, a lassú és gyors mozdulatokat és a yin yang egyensúlyát, a keménységet és lágyat, az egyszerűt és kombináltat, mindkét véglet természetességét és megjelenését. A Chan Iskola alapvetése, hogy "nem alapul írott jegyen, szavakon" (不立文字), tanítása kívülről nem átadható, mert az közvetlenül mutat rá az ember tiszta tudatára, a tudat természetére, mellyel Buddhává válhat. Így pedig az autentikus harcművészet a Chan megvilágosodásának pontosan a Chan és Harcművészet egységének legmagasabb állapota.
一种传统功夫是柔功拳中动作招式讲究动静结合,快慢相依,阴阳平衡,刚柔相济,朴实大方,神形兼备。禅宗的根本宗旨是不立文字、教外别传、直指人心、见性成佛。 而以传统功夫悟禅正是禅武合一的最高境界。
教外別傳, 不立文字, 直指人心, 見性成佛。 Külön hagyomány a tanon túl, Nem alapul írott jegyen, Menten az ember szívéhez szól, Hogy feleszméljen, Buddha legyen." Bodhidharma
Ha a buddhizmus tanulását nem kezeled alapként és a Chan -t eredendő forrásént, hosszú időn keresztül gyakorolhatsz, továbbra is biztosan ártani fogsz magadnak, (vágyak) tűzben égsz a gonosszal. (Mara). Ezért van szükség a Buddhadharma Chan tanítására, a Chan Tudat általi vezetésre. Így adható át a lágy, így válsz képessé a düh-, a vágy-, a káprázat és minden szenvedés meghaladására. Tudondo kell, hogy csak a buddhista tanulás gyakorlata képes mélyre vinni. Általa vagy képes átérezni a Chan és a harcművészet vitalitását, válsz képessé az áthaladásra, a ködös fellegek megnyitására, hogy így a tiszta kék ég-, az Igazság tapasztalati megértése feltáruljon, mely valódi önmagad igaz természete. A Chan és az autentikus harcművészet kultúrája csak ebben a különleges buddhista térben jön létre-, ölt testet és alkot formákat. Ez az alapegység, ezért lép be az autentikus harcművészet a Chan-ba, ezért-, s így válik a Chan gyakorlása az autentikus harcművészet gyakorlásává.
倘若不以佛学为基,以禅为本,久久习之,必定戾气伤身,走火入魔。所以必须要有佛法的禅意,以禅心为导,继而调柔,方能息灭贪、嗔、痴等烦恼。 惟有对佛学之修为越深,领悟禅禅与传统功夫之精神才会越透彻,才能拨开云雾见青天,悟入真我本性。 禅和传统佛教功夫文化是在这一特定佛教文化空间中形成的,其核心是以传统功夫入禅,以禅习传统功夫。
De elhagyva a buddhista kultúra és tanítás terét, az autentikus buddhista harcművészet lényege épp e pillanatban azonnal megszűnik. Mert az a Chan tanításának (Dharma) irányítása alatt áll. A valódi tudat Dharmája vezet minden létezőt, így a küzdelem művészete a „Tudat és Dharma vitája” (心法之争) , a nem-megjelenő Dharma harca. Vagyis, a harcművészetből a Chan -ba lépsz. Annak nyugalmából, koncentrált állapotából pedig a bölcsesség születik meg. Ez pedig már a Chan és Harcművészet Egységének prjana bölcsessége, az emberi téveszméken kívüli bölcsesség. Az autentikus buddhista harcművészet, a Rou Gong Quan a gyakorlás nélküli gyakorlást követi (不修之修 ~bhāvanā ), mely eléri a stílusban lévő stílusnélküliséget, a szándékban a szándéknélküliséget, a szándék-nélküliségben lévő igaz szándékot, mely a Chan Iskola gyakorlás-nélküli gyakorlásának felülmúlhatatlan igazsága (真谛, ~paramārtha). Nem más ez, mint a buddhista gyakorlással elérni a mozdulatlan (不动 ~ akshobya) tudatot. Elérni minden jelenség-, minden Dharma nem-természetes-, függő keletkezésének illúzióját, mindenben ott lévő üresség nagy bölcsességét.
离开了这一特定佛教文化氛围,传统佛教功夫的灵魂将不复存在。 传统功夫在禅法的指导下,是用心法指导一切,所斗之术为 "心法之争",非形法之战。 即由功夫入禅,由定生慧,此智慧已是 „禅武合一”的般若智慧,非凡夫妄想之智。传统佛教功夫《 柔功拳》追求不修之修,达到拳中无拳,意中无意,无意之中是真意,此即是禅宗的不修之修的真谛,从而使修行者获得以不动之心了达万法幻生无性毕竟空之大智慧。
A megtartott nagy fogadalom ereje azonnal a bodhicitta (菩提心, a megvilágosodás magja) kialakulásának okává válik. Az autentikus buddhista harcművészet gyakorlásával megérted a világ Négy Nemes Igazságának tanítását (苦集灭道之法), így a Stílus és az Út (benned) egyesül, az Ember egyé válik a Stílussal, a Stílus és a Tudat szándéka egyesül, sehol és én-nélkül, mindenhol az én-nélküliség határmezsgyéjén. Felülmúlva az élet és a halál birodalmát e szellemi átalakulásban, helyesen szembenézve az örökösen változó élet szenvedésével a megszabadulásig (解脱, ~vimokṣa), csak ez a Chan Quan (chanbuddhista stílus) az erény előmozdításának-, az érző lények megmentésének alapvető célja. A Chan és az autentikus harcművészet egyetemes értéke az emberi tudat megtisztítása, felkeltve ezzel a tiszta és logikus gondolkodás képességét, segítve az intelligencia fejlesztését.
辅以坚定的大愿力,即是菩提心之因。使习传统佛教功夫者领悟世间的苦集灭道之法,以求拳与道合、人与拳合,拳心意合,无处无我,处处无我之境。 在精神的升华下超越生死境界,正确面对苦乐无常的人生,直至解脱,这才是禅拳契世弘化度生的宗旨。 禅与传统功夫普世的价值在于洗涤人们的心灵,提高人们的逻辑思维能力,促进智力发展。
A test és az emberi természet fejlesztéséhez szükséges a gyakolrás. Az egik megfelelő mód a buddhista harcművészet gyakorlása, mely megfelel a Dharma Kapunak, mert ez az eredet, az ősi forrás.
要修身养性明事达理,可以借此武术为方便法门,因为这是古老的根源。
E hagyományos alapokkal rendelkező gyakorló képes hozzájárulni a társadalomhoz. Igaz, tiszta lelkiismerettel kedves-, megértő minden érző lény iránt. Képes mások kultúrákának értékelésére, mások kultúrájának gyakorlására Védelmezni és (önmagában) fejleszteni tudja a Chan és Harcművészet bodhi-ját, mely az autentikus buddhista harcművészet élő kultúrájának Útja.
一个有传统底子的人才能尽其所能地贡献社会,慈念众生,更有广阔的胸怀与眼光来鉴赏他人的文化,学习他人的文化。 提倡和发扬禅武菩提是恢复佛教传统功夫文化活力的光辉之路。
A hagyományokat követve adom tovább a Mesterek tanításait a következő generációnak.
我秉承传统,将师傅的教诲代代相传。